Or Angel grinder.It worked for me, what with being dyslexic.
My wife often says “voice of angel” to which I reply “angle grinder?”
Starwars. It previously belonged to Luke Skywalker.A skeletal hand holding a rusty old thingy! A lamp?
Or Angel grinder.
Often the result of Tinder.
Starwars. It previously belonged to Luke Skywalker.
Apologies to Shed for spoiling his cryptic answer.
Using Tesco ’value’ ingredientsbest give her that card after she"s cooked dinner
I thought it was SCHEIBENWISCHER? Although it would be funnier if your version was correct.
It's completely made-up nonsense, this being the joke thread. About 100 years ago, pre-internet, I was given a sheet of paper with a list of English to "German" translations. The windscreen wipers are the only one I remember, but there were loads of other Pig - German (and I mean that in the made up, Pig - Latin sense, not as abuse) silliness in the list. Unfortunately it would seem that it didn't make it to the internet, or it is too racist and therefore Google won't recognise it.But his version IS funnier, even if incorrect.
I rarely watch films - who is Luke Skywalker?Wait for it! Wait for it!
"I don't watch TV...I don't read newspapers....and who is Luke Skywalker?"!
or Barberskum, shaving foam to you and I.If we are on to amusing German words, "Einfahrt" and "Ausfahrt" have always entertained, (in fact any kind of fahrt at all) but my favourite has always been the German word for windscreen wipers: "shitenshiffter".
love the one in Le Mans, they have a big bronze plaque on the wall, and at the bottom it explains that it is a replica as the original was stolen by the Germans !And there’s also that chain of Hotels de Ville, that seems to have branches absolu everywhere in France!
I suspected that, although I didn't realise Greta & Attenborough were now a couple. That image doesn't sit well with me!
Translation
A cabinet minister & his snobbish wife were entertaining some French politicians & their wives after trade negotiations.
When dining had finished & the men retired for brandy & cigars, the cabinet ministers wife, wanting to espouse her higher rank & superiority, said to her French counterpart, "Ma marie est sur votre marie dans le cabinet." which translates literally as "My husband is on your husband in the toilet"
She'd got pretty well everything else wrong, so "ma marie" will be a perfectly correct quote of what she said.I like the story, but my pedantic mother would insist it should have been "mon mari", not "ma marie"
Sorry. Hat, coat...
Enter your email address to join: